Những liên kết dưới đây có thể hữu ích với bạn.
-
Đại Đạo khai minh kỳ ba độ tận nhân loại trên mọi phương diện của cuộc đời. Thế nên sứ ...
-
1. QUAN NIỆM BẤT CẬP ° Đạo đồng nghĩa với tôn giáo? Người ta thường cho rằng Đạo đồng nghĩa với tôn ...
-
Phát hiện mới về Pétrus Trương Vĩnh Ký một lần nữa lại khẳng định tầm vóc và vai trò quan ...
-
Tư tưởng Đạo gia 道家思想 ● Lê Anh Minh dịch 15. DANH LỢI 名 利 – ĐẮC THẤT 得 失 337. Danh ...
-
“Dầu ở MINH LÝ THÁNH HỘI , dầu ở Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ, dầu cư sĩ tại gia, ...
-
Tâm sự của mùa Xuân Thời gian là dòng sông vĩnh cửu, nhưng nếu không có bốn mùa thì lấy ...
-
Trước Tết nguyên đán, mỗi độ đón chào Xuân mới chúng ta thường nhắc đến phong cách thưởng Xuân Cao ...
-
Đạo Cao Đài ra đời ở Nam Bộ vào đầu thế kỷ XX, đến nay là một trong những tôn ...
-
Lúc ra đi, Mẹ đã trang bị cho mỗi đứa con một cái túi “ VẠN BỬU NAN” đựng 8 ...
-
(VietNamNet) - Bức tranh vẽ bằng tay của gần 1.500 thiếu nhi Việt Nam vừa được tổ chức Guinnes công ...
-
NGŨ NGUYỆN : THÁNH THẤT AN NINH Minh Lý Thánh Hội, Tuất thời, 14 tháng Giêng Kỷ Dậu (2/3/69) TAM thiên ...
-
ĐÔI ĐIỀU TÂM ĐẮC VỀ VIỆC CHUYỂN BIẾN TỪ TRUNG THÀNH THÁNH THẤT ĐẾN TRUNG TÔNG THÁNH TỊNH. Huệ Ý Cách đây 70 ...
Tuổi Trẻ Online
Bài viết được cập nhật lần cuối vào ngày 20/02/2010
Thư họa Đông Hồ
Thi sĩ Đông Hồ nổi tiếng với nét chữ quốc ngữ viết bằng bút lông. Hiện nay, nhà lưu niệm còn giữ được một số tác phẩm ông thể hiện những bài thơ thất ngôn, lục bát vừa tao nhã cổ kính đậm chất Đường thi vừa ngọt giọng ca dao dân gian…Bốn mươi tuổi tết
Bốn mươi tuổi vàng
Trang tặng Tuyết muội muội
Tài tuổi hoa quình hé ý trinh
Tay cầm tay đếm bước đăng trình
Tuyết sương đã trải màu vô dạng
Giấy mực chi cho gợn bất bình
Nước mắt gột tan sầu vạn cổ
Đuốc hoa bừng tỏ lửa ba sinh
Tài hoa thân thế phù du lắm
Núi mộng Hồ gương thơ hiển linh.
Hai câu chữ Hán và bản Việt dịch được thi sĩ Đông Hồ phóng bút cả hai thể chữ:
Độc thư chi lạc hà xứ tầm
Số điểm mai hoa thiên địa tâm
(Lạc thú tìm đâu trong quyển sách
Trong lòng trời đất cánh hoa mai)
Bài Quì hướng hoàng hoa, từ thể thất ngôn tứ tuyệt nguyên văn chữ Hán được Đông Hồ dịch ra lục bát và phóng bút thể hiện thành thư pháp:
Kim cốc chi lan triêm thụy vũ
Ngọc đường đào lý mãn xuân phong
Đản hiềm lão phố thu sương đạm
Hạnh hữu quì tâm cúc vị dung
Lòng quì hoa cúc
Chi lan kim cốc mưa dào
Gió xuân nhà ngọc lý đào thắm tươi
Vườn thu sương tuyết nhạt rồi
Lòng quì hoa cúc ơn người điểm trang
Và bài thơ Thao thức thể thất ngôn bát cú được thi sĩ Đông Hồ thể hiện thành bức thư họa công phu:
Tháng tận năm cùng sự chẳng cùng
Nửa đêm xuân lại nửa đêm đông
Chi lan tiệc cũ hương man mác
Đào lý vườn xưa tuyết lạnh lùng
Đất có bâng khuâng chờ hội ngộ
Trời như thao thức đợi tao phùng
Gương sầu hoa tóc tươi thương nhớ
Mừng cội mai già gặp chúa đông.
