Thống Kê Newsletter
Lần đầu đến với Nhịp Cầu Giáo Lý?

Những liên kết dưới đây có thể hữu ích với bạn.

 
  • Đức tin Cao Đài / Thiện Chí

    Lịch sử đạo Cao Đài cho thấy đức tin Cao Đài, từ lúc chưa nảy sinh đến lúc lập thành ...


  • Trí và Thức / Tường Chơn

    Trí và Thức là hai lãnh vực mà có nhiều người học đạo chưa phân biệt được rõ ràng. Thực ...


  • TÂM VẬT BÌNH HÀNH / Thiện Chí

    Thông thường, khi muốn nói đến một tổng thể bao gồm tất cả Trời đất vạn vật, chúng ta dùng ...


  • "Người sanh ra bởi Đạo, thì Đạo tức là người, thì người phải làm sáng cái Đạo, tức là người ...


  • CONCISE ENGLISH-VIETNAMESE GLOSSARY OF CAODAISM * LÊ ANH MINH abstinence: kiêng (tiết chế).– sexual abstinence: tiết dục.– to abstain from alcoholic drink: ...


  • . . .Trở lại với chúng ta, những con người sẽ bước đi trên con đường chí hướng của cô ...


  • Tín ngưỡng và tôn giáo là những đề tài phong phú xưa nay đã thu hút rất nhiều học giả, ...


  • Lễ hội cúng đình Đình Nam bộ / Theo TRẦN PHỎNG DIỀU-TTO- 19-8-07

     [Ảnh: Miếu Thần Nông tại đình Bình Thủy] Trong quá trình Nam tiến, cư dân từ miền ngoài vào khai khẩn ...


  • Tranh Phật ở Nepal / BBCVietnamese.com

    Nepal tìm thấy tranh Phật. Việc tìm ra những bức tranh Phật được cho là có liên quan đến một ...


  • Cách đây 2005 năm, Chúa Giêsu đã giáng sinh trong thân phận làm người để mở con đường đưa con ...


  • “Xuân, xuân đến, muôn phần nô nức, Xuân là chi vạn vật đón chờ? Xuân về có rượu có thơ, Có câu chúc ...


  • Thần tiên diệu bút / Đạt Tường sưu tầm

    THẦN TIÊN THI DIỆU BÚT (20 ) Kỳ này, chúng ta hãy thưởng thức sự phối hợp thi thơ giữa Đức ...


20/02/2006
Sưu tầm từ Báo Lao Động

Bài viết được cập nhật lần cuối vào ngày 20/02/2010

Nhà VN học Darya Mishukova và niềm say mê về một đất nước

Ghé TP Hồ Chí Minh để ăn Tết muộn, sau đó sang Bangkok (Thái-lan) dạy tiếng Nga tại một trường đại học, nhà Việt Nam học Darya Mishukova cho biết, mỗi lần về Việt Nam là chị có cảm giác "như trở về nhà mình".

Hiện Trường ĐH Tổng hợp quốc gia Viễn Đông nơi chị làm việc đang có dự án đào tạo với Đại học Đà Nẵng và Bangkok, nên chị bay qua bay về thường xuyên.

Chị thuộc thế hệ thứ ba các nhà nghiên cứu VN học ở Nga, là Phó Chủ nhiệm khoa Ngữ văn Nam Á và Đông Nam Á, Phó Giám đốc Trung tâm Văn hóa VN ở Trường ĐHTH Viễn Đông.

Mishukova không chỉ nghiên cứu tiếng Việt, văn hóa, lịch sử Việt Nam, mà còn chuyên sâu về kinh tế và luật. Theo Mishukova, "không thể hiểu được linh hồn ngôn ngữ nếu không hiểu tư duy của người Việt".

Chính vì thế mà chị lao vào học hỏi, từ văn hóa ẩm thực, trò chơi dân gian, văn học nghệ thuật, phong tục tập quán và cả đặc điểm các làng nghề VN.

Chị thích tác phẩm của Thạch Lam, Khái Hưng và đặc biệt, nghiên cứu sâu về học giả, nhà ngôn ngữ học Trương Vĩnh Ký. Chính cuốn sách Trương Vĩnh Ký - bi kịch cuộc đời đã giúp Mishukova rất nhiều trong việc hoàn tất luận án tiến sĩ bằng tiếng Nga.

* Có dịp đến VN nhiều lần, điều gì khiến chị có ấn tượng nhất?

- Trước hết là lòng tốt, sự hiếu khách của những người tôi gặp. Khi tôi cần tìm hiểu một vấn đề gì, những đồng nghiệp, bạn bè, giảng viên thường giúp tôi hết mình. Tôi còn có may mắn được Thứ trưởng Bộ VHTT giới thiệu về nghệ thuật tuồng, chèo.

* Thái-lan bắt đầu chú ý đến đào tạo ngành phiên dịch tiếng Nga nhằm phục vụ kinh doanh và du lịch. Theo chị, một nước có tiềm năng về lĩnh vực này như VN liệu có phải đang lãng phí nguồn nhân lực từng có không?

- Tôi nghĩ rằng không chỉ với Thái-lan, mà rồi đây, tiềm năng về phát triển du lịch giữa Nga và VN rất lớn. Bởi ngày càng nhiều khách du lịch Nga đến tìm hiểu VN và số lượng này mỗi năm một tăng cao hơn. Tôi tin rằng thế hệ trẻ người Nga ngày càng muốn đến VN khám phá. Do đó, nhu cầu phiên dịch viên giữa hai nước cũng vì thế mà ngày càng cao.

Hơn thế nữa, từng là phiên dịch cho đoàn đại diện chính quyền TP Vladivostok tháng 11-2005, tôi nghĩ rằng việc bang giao giữa các thành phố Nga và VN rất cần đội ngũ phiên dịch đào tạo chuyên ngành.

Theo chỗ tôi biết, năm 2006, có khoảng 300 sinh viên VN sang Nga học tập và 30 sinh viên Nga sang VN. Ngày càng nhiều học sinh tốt nghiệp trung học phổ thông ở Nga chọn ngành Việt Nam học.

* Vì sao chị chọn Việt Nam chứ không phải nước khác?

- Người khuyên tôi theo học ngành VN học chính là Giáo sư nổi tiếng Alexander Sokolovsky - Chủ nhiệm khoa Ngữ văn Nam Á và ĐNA, cũng là một nhà VN học.

Ông nói, thứ nhất, ở Nga không có nhiều sinh viên học tiếng Việt, trong khi VN là một nước đang phát triển và rất năng động ở ĐNA, và thế kỷ 20 là thế kỷ của các nước Châu Á - Thái Bình Dương. Điều này rất có ích cho nước Nga.

Thứ hai, khi tôi tốt nghiệp đại học, vào làm ở văn phòng đại diện cho một công ty VN, tôi được các anh chị ở đó giúp đỡ rất nhiều trong việc tìm hiểu phong tục tập quán người Việt. Niềm vui lớn nhất của tôi lúc ấy là đã có thể nghe hiểu tiếng Việt giao tiếp một cách thuần thục. Và kể từ đó, tôi say mê tìm hiểu về VN trên mọi phương diện.
Sưu tầm từ Báo Lao Động

Phật Tiên buổi chót đến hồng trần,
Kêu gọi người đời rõ lý chân,
Chớ để linh tâm vùi tục lụy,
Nên ngừa cám dỗ của tà thần.

Đức Quan Âm Bồ Tát, Liên Hoa Cửu Cung, 03-01 Ất Tỵ, 04-02-1965

Chúng tôi rất hoan nghênh và sẵn sàng tiếp nhận các ý kiến đóng góp của bạn để phát triển Nhịp Cầu Giáo Lý ngày một tốt hơn.


Hãy gửi góp ý của bạn tại đây